(via frickin-weirdo)
(via saddlebum)
ALL of this. Encourage people to try new words, to mess them up, to experiment with vocabulary, to learn complicated adjectives and verbs and nouns, because words are fun.
Also, don’t be a jerk.
I’m that person! I don’t know how to pronounce a lot of words since most of my vocab came from reading alone. You don’t have to admire us - just respect us. Don’t make fun of us!
(via ruefontaine)
(Source: fidoverano, via ruefontaine)
Scumbag Time Magazine:
2006: YOU’RE THE PERSON OF THE YEAR BECAUSE YOUTUBE AND STUFF
2013: YOU’RE SO SELF-ABSORBED OMG
(via nerdycurvyboundandflirty)
Wow, does she even speak Chinese?
“Chang” is one of the most common last names in the Chinese language - it is the Wades-Giles romanisation of the word 张 or 張. It could also be the Wades-Giles romanisation of the word 章, although this last name is less common. It could also be the pinyin of the word 常, although this too is a less common last name. This would hold true for the Cantonese and Mandarin pronounciations of the words too, although “Cheung” would also work for Cantonese. The author of the very famous books “Wild Swans” and “Mao: The Untold Story” is named Jung Chang, for example, and I can assure you that she is definitely Chinese. In fact, according to a survey, there are 88 million people in China surnamed 张 alone, and I haven’t even taken into account the other two. But I’m sure that they are all secretly Korean.
“Cho” could be multiple different words in both Cantonese and Mandarin. In Mandarin, it could be 周, or any one of the multiple words
with the same pronounciation shown above, which using romanisations other than pinyin, could translate to ‘cho’. It could also be the romanisation of the Cantonese word 秋, which is what was used in the Mandarin translations of the Harry Potter films. There are multiple other Cantonese words which could be translated to “Cho” in English.
Yes, “Cho” and “Chang” are both Korean last names - but they can also be Chinese names. It’s like calling an American character “Kim Lee” and complaining that her name is made up of Korean last names: yes, it is, but “Kim” and “Lee” are also English names.
Anyone who speaks even a little bit of Chinese would know this, so either the lovely lady in the gifset doesn’t speak a word of it, or does, but is deliberately using misleading facts in order to portray J K Rowling as racist.
What a pathetic attempt.
(Source: stelmarias, via special-snowflake-hall-of-fame)
How can you tell when you are in a room, restroom, motel etc. with a mirror or a 2-way glass?
Here’s how: I thought it was quite interesting! And I know in about 30 seconds you’re going to do what I did and find the nearest mirror.
Do you know how to determine if a mirror is 2-way or not? A policewoman who travels all over the US and gives seminars and techniques for businesswomen passed this on….
When we visit toilets, bathrooms, hotel rooms, changing rooms, etc., how many of you know for sure that the seemingly ordinary mirror hanging on the wall is a real mirror, or actually a 2-way mirror (i.e., they can see you, but you can’t see them)? There have been many cases of people installing 2-way mirrors in female changing rooms . It is very difficult to positively identify the surface by looking at it.
So, how do we determine with any amount of certainty what type of mirror we are looking at?
TWO WAY GLASS IMAGE MIRROR IMAGE
Just conduct this simple test: Place the tip of your fingernail against the reflective surface and if there is a GAP between your fingernail and the image of the nail, then it is GENUINE mirror. However, if your fingernail DIRECTLY TOUCHES the image of your nail, then BEWARE! IT IS A 2-WAY MIRROR!
“No Space, Leave the Place” So remember, every time you see a mirror, do the “fingernail test.” It doesn’t cost you anything.
REMEMBER. No Space, Leave the Place:
Ladies: Share this with your girlfriends, sisters, daughters, etc.
Men: Share this with your wives, daughters, daughters-in-law, mothers, girlfriends and/or friends.